Løvens tale og ørnens destruksjon
Og det skjedde, mens løven talte disse ordene til ørnen, så jeg,
And it came to pass, whiles the lion spake these words unto the eagle, I saw,
Og se, hodet som var igjen og de fire vingene syntes ikke mer, og de to gikk bort til det og satte seg til å regjere, men deres rike var lite og fullt av opprør.
And, behold, the head that remained and the four wings appeared no more, and the two went unto it and set themselves up to reign, and their kingdom was small, and fill of uproar.
Og jeg så, og se, de syntes ikke mer, og hele ørnens kropp ble brent slik at jorden var i stor frykt: da våknet jeg opp fra minnet og sinnsforvirringen, og av stor frykt, og sa til min ånd,
And I saw, and, behold, they appeared no more, and the whole body of the eagle was burnt so that the earth was in great fear: then awaked I out of the trouble and trance of my mind, and from great fear, and said unto my spirit,
Se, dette har du gjort mot meg, ved at du gransker Den Høyestes veier.
Lo, this hast thou done unto me, in that thou searchest out the ways of the Highest.
Bønn om trøst og forståelse
Se, jeg er ennå trøtt i mitt sinn og veldig svak i min ånd; og lite styrke er det i meg, på grunn av den store frykten jeg ble utsatt for denne natten.
Lo, yet am I weary in my mind, and very weak in my spirit; and little strength is there in me, for the great fear wherewith I was afflicted this night.
Derfor vil jeg nå be Den Høyeste om at han vil trøste meg til enden.
Therefore will I now beseech the Highest, that he will comfort me unto the end.
Og jeg sa, Herre som hersker, om jeg har funnet nåde for ditt ansikt, og om jeg er rettferdiggjort hos deg framfor mange andre, og om min bønn virkelig har kommet opp for ditt ansikt,
And I said, Lord that bearest rule, if I have found grace before thy sight, and if I am justified with thee before many others, and if my prayer indeed be come up before thy face;
Trøst meg da, og vis meg, din tjener, tolkningen og den klare forskjellen på denne fryktelige visjonen, slik at du fullt ut kan trøste min sjel.
Comfort me then, and shew me thy servant the interpretation and plain difference of this fearful vision, that thou mayest perfectly comfort my soul.
Tolking av visjonen
For du har dømt meg verdig til å vise meg de siste tider.
For thou hast judged me worthy to shew me the last times.
Og han sa til meg: Dette er tolkningen av visjonen:
And he said unto me, This is the interpretation of the vision:
Ørnen, som du så komme opp fra havet, er det riket som ble sett i synet til din bror Daniel.
The eagle, whom thou sawest come up from the sea, is the kingdom which was seen in the vision of thy brother Daniel.
Men det ble ikke forklart for ham, derfor erklærer jeg det nå for deg.
But it was not expounded unto him, therefore now I declare it unto thee.
Profeti om konger og riker
Se, dagene vil komme, hvor et rike skal stige opp på jorden, og det skal fryktes mer enn alle riker som var før det.
Behold, the days will come, that there shall rise up a kingdom upon earth, and it shall be feared above all the kingdoms that were before it.
I det samme skal tolv konger regjere, den ene etter den andre.
In the same shall twelve kings reign, one after another:
Hvorav den andre skal begynne å regjere, og skal ha mer tid enn noen av de tolv.
Whereof the second shall begin to reign, and shall have more time than any of the twelve.
Og dette betyr de tolv vingene som du så.
And this do the twelve wings signify, which thou sawest.
Stridigheter og kongers fall
Når det gjelder stemmen du hørte tale, og at du ikke så det komme fra hodene, men fra midten av kroppen, er dette tolkningen:
As for the voice which thou heardest speak, and that thou sawest not to go out from the heads but from the midst of the body thereof, this is the interpretation:
At etter denne tidens rike skal det oppstå store stridigheter, og det skal stå i fare for å falle: likevel skal det ikke da falle, men skal gjenopprettes igjen til sin begynnelse.
That after the time of that kingdom there shall arise great strivings, and it shall stand in peril of failing: nevertheless it shall not then fall, but shall be restored again to his beginning.
Og når du så de åtte små underfjærene klistret til vingene hennes, er dette tolkningen:
And whereas thou sawest the eight small under feathers sticking to her wings, this is the interpretation:
At i ham skal det oppstå åtte konger, hvis tider skal være små, og deres år raske.
That in him there shall arise eight kings, whose times shall be but small, and their years swift.
Og to av dem skal omkomme, den midtre tiden nærmer seg: fire skal bli beholdt til deres ende begynner å nærme seg: men to skal bli beholdt til enden.
And two of them shall perish, the middle time approaching: four shall be kept until their end begin to approach: but two shall be kept unto the end.
De tre hodene og deres betydning
Og når du så tre hoder hvile, er dette tolkningen:
And whereas thou sawest three heads resting, this is the interpretation:
I hans siste dager skal den Høyeste reise opp tre riker, og fornye mange ting der, og de skal ha herredømmet over jorden,
In his last days shall the most High raise up three kingdoms, and renew many things therein, and they shall have the dominion of the earth,
Og over dem som bor der, med mye undertrykkelse, mer enn alle de som var før dem: derfor kalles de ørnens hoder.
And of those that dwell therein, with much oppression, above all those that were before them: therefore are they called the heads of the eagle.
For det er de som skal fullføre hans ondskap, og som skal fullføre hans siste ende.
For these are they that shall accomplish his wickedness, and that shall finish his last end.
Og når du så at det store hodet ikke syntes mer, betyr det at en av dem skal dø i sin seng, og likevel med smerte.
And whereas thou sawest that the great head appeared no more, it signifieth that one of them shall die upon his bed, and yet with pain.
For de to som er igjen skal bli drept med sverdet.
For the two that remain shall be slain with the sword.
For sverdet til den ene skal fortære den andre: men til slutt skal han selv falle gjennom sverdet.
For the sword of the one shall devour the other: but at the last shall he fall through the sword himself.
Den salvede løvens rolle
Og når du så to fjær under vingene gå over hodet som er på høyre side;
And whereas thou sawest two feathers under the wings passing over the head that is on the right side;
Det betyr at disse er de som Den Høyeste har bevart til deres slutt: dette er det lille riket og fullt av problemer, slik du så.
It signifieth that these are they, whom the Highest hath kept unto their end: this is the small kingdom and full of trouble, as thou sawest.
Og løven, som du så stige opp fra skogen, og brøle, og tale til ørnen, og irettesette henne for hennes urettferdighet med alle de ordene du har hørt;
And the lion, whom thou sawest rising up out of the wood, and roaring, and speaking to the eagle, and rebuking her for her unrighteousness with all the words which thou hast heard;
Dette er den salvede, som Den Høyeste har bevart for dem og for deres ondskap til enden: han skal anklage dem, og skal refse dem for deres grusomhet.
This is the anointed, which the Highest hath kept for them and for their wickedness unto the end: he shall reprove them, and shall upbraid them with their cruelty.
For han skal stille dem framfor seg levende i dommen, og skal irettesette dem, og rette dem.
For he shall set them before him alive in judgment, and shall rebuke them, and correct them.
For resten av mitt folk skal han befri med nåde, de som har vært presset på mine grenser, og han skal gjøre dem glade inntil dommens dag kommer, som jeg har talt til deg om fra begynnelsen.
For the rest of my people shall he deliver with mercy, those that have been pressed upon my borders, and he shall make them joyful until the coming of the day of judgment, whereof I have spoken unto thee from the the beginning.
Åpenbaringens hemmelighet
Dette er drømmen som du så, og dette er tolkningene.
This is the dream that thou sawest, and these are the interpretations.
Du alene har vært skikket til å kjenne denne hemmeligheten til den Høyeste.
Thou only hast been meet to know this secret of the Highest.
Derfor skriv alle disse tingene du har sett i en bok, og skjul dem:
Therefore write all these things that thou hast seen in a book, and hide them:
Og lær dem til de vise blant folket, hvis hjerter du vet kan forstå og bevare disse hemmelighetene.
And teach them to the wise of the people, whose hearts thou knowest may comprehend and keep these secrets.
Men vent du her ennå sju dager til, slik at det kan vises deg, hva enn det behager den Høyeste å erklære for deg. Og med det gikk han sin vei.
But wait thou here thyself yet seven days more, that it may be shewed thee, whatsoever it pleaseth the Highest to declare unto thee. And with that he went his way.
Folket klager
Og det skjedde, da folket så at de sju dagene var forbi, og jeg kom ikke tilbake til byen, samlet de seg alle sammen, fra den minste til den største, og kom til meg, og sa,
And it came to pass, when all the people saw that the seven days were past, and I not come again into the city, they gathered them all together, from the least unto the greatest, and came unto me, and said,
Hva har vi krenket deg? og hva ondt har vi gjort mot deg, at du forlatt oss, og sitter her på dette stedet?
What have we offended thee? and what evil have we done against thee, that thou forsakest us, and sittest here in this place?
For av alle profetene er du alene igjen for oss, som en drueklase av innhøstingen, og som et lys i et mørkt sted, og som en havn eller skip bevart fra stormen.
For of all the prophets thou only art left us, as a cluster of the vintage, and as a candle in a dark place, and as a haven or ship preserved from the tempest.
Er ikke de ondskapene som har kommet over oss nok?
Are not the evils which are come to us sufficient?
Om du skulle forlate oss, hvor mye bedre hadde det vært for oss, om vi også hadde blitt brent midt i Sion?
If thou shalt forsake us, how much better had it been for us, if we also had been burned in the midst of Sion?
For vi er ikke bedre enn de som døde der. Og de gråt med høy røst. Så svarte jeg dem, og sa,
For we are not better than they that died there. And they wept with a loud voice. Then answered I them, and said,
Profetens løfter og trøst
Ha god trøst, Israel; og vær ikke tung, Jakobs hus:
Be of good comfort, O Israel; and be not heavy, thou house of Jacob:
For den Høyeste har dere i minne, og den Mektige har ikke glemt dere i fristelse.
For the Highest hath you in remembrance, and the Mighty hath not forgotten you in temptation.
Når det gjelder meg, har jeg ikke forlatt dere, heller ikke har jeg trukket meg bort fra dere: men jeg har kommet til dette stedet for å be for Sions ødeleggelse, og at jeg kanskje kan søke nåde for den lave tilstanden til deres helligdom.
As for me, I have not forsaken you, neither am I departed from you: but am come into this place, to pray for the desolation of Sion, and that I might seek mercy for the low estate of your sanctuary.
Og nå skal gå hjem, hver mann, og etter disse dagene vil jeg komme til dere.
And now go your way home every man, and after these days will I come unto you.
Så folket gikk hjem til byen, slik jeg befalte dem.
So the people went their way into the city, like as I commanded them:
Profetens faste og forberedelse
Men jeg ble igjen ute i fem dager, som engelen befalte meg; og jeg spiste i de dagene bare av markenes blomster, og min mat var av urter.
But I remained still in the field seven days, as the angel commanded me; and did eat only in those days of the flowers of the field, and had my meat of the herbs